Web Sitemize Hoşgeldiniz.
  • Adresse
  • Paradiesstraße 42, 01217 Dresden
  • info@era-uebersetzung.de
  • 0351 20630 243
  • Wochentage - 09:00 - 17:00
  • Sonntag geschlossen

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Dolmetschen und Übersetzen


Übersetzen und Dolmetschen sind eng miteinander verwandt, die Begriffe werden daher häufig synonym gebraucht. Während beide Bereiche profunde Kultur- und Sprachkenntnisse, Fachwissen über das Thema und die Fähigkeit zu einer klaren Kommunikation erfordern, bestehen grundlegende Unterschiede zwischen Dolmetschen und Übersetzen in Bezug auf das verwendete Medium und die erforderlichen Kompetenzen: Dolmetscher übersetzen gesprochene Sprache, während Übersetzer das geschriebene Wort übersetzen.

 

Damit Sie den richtigen Dienst für Ihre Anforderungen auswählen können, müssen Sie wissen, worin sich die beiden Dienstleistungen unterscheiden.

 

Dolmetschen


Dolmetschen erfolgt im Moment. Die Leistung wird live erbracht – entweder gleichzeitig mit der Originalrede (simultan) oder unmittelbar danach (konsekutiv) – ohne Hilfe von Skripten, Wörterbüchern oder anderen Referenzmaterialien. Professionelle Dolmetscher müssen die Ausgangssprache (die zu übersetzende Sprache) im Kontext so in ihre Zielsprache transportieren, dass die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt, dabei jedoch Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke und andere kulturspezifische Bezugnahmen so umformulieren, dass sie für das Zielpublikum verständlich sind. Die einzigen Hilfsmittel eines Dolmetschers sind seine Erfahrung, ein gutes Gedächtnis und Reaktionsschnelligkeit.

 

Dolmetscher arbeiten an Projekten, die Live-Übersetzungen beinhalten: Konferenzen und Besprechungen, Arzttermine, Gerichtsverfahren, Live-TV-Berichterstattungen, Zeichensprache.

 

Übersetzung


Der vielleicht größte Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern besteht darin, dass die meisten professionellen Übersetzer computergestützte Tools für ihre Arbeit verwenden. Dabei wird der Ausgangsinhalt in einen Dateityp umgewandelt, der einfach zu bearbeiten ist (in der Regel RTF), und mithilfe eines Translation Memory (TM) werden bereits übersetzte identische Textstellen automatisch bereitgestellt. Der Übersetzer übersetzt dann alle neuen Textstellen. Während der Übersetzer den Text bearbeitet, kann er zur Qualitätssicherung auf Glossare und Stilleitfäden zurückgreifen. Die Übersetzung wird dann von einem anderen Linguisten Korrektur gelesen und zum Schluss wird das endgültige schriftliche Dokument wieder in das ursprüngliche Format konvertiert.

 

Übersetzer arbeiten an schriftlichen Informationen jeglicher Art: Websites, Druckmaterialien, Untertitel für Videos, Software, Multimedia. Arztbriefe, Anklageschrifte, Urteile

 

Welchen Dienst benötige ich?


Es bestehen also erhebliche Unterschiede zwischen Dolmetschen und Übersetzen. Kurz gesagt, sind bei der Suche nach dem geeigneten Dienst für ein Projekt die folgenden fünf Hauptunterschiede zu berücksichtigen.

 

 

5 wichtige Unterschiede zwischen Dolmetschen und Übersetzen

 

1. Gesprochene Informationen vs. schriftliche Informationen


Beim Dolmetschen wird gesprochen und die Bedeutung von etwas erläutert. Beim Übersetzen dagegen geht es um die schriftliche Übertragung der Bedeutung eines Texts.

 

 

2. Lieferung


Der Hauptunterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen besteht im Timing. Dolmetschen findet unmittelbar statt und kann persönlich, telefonisch oder per Video erfolgen. Die Übersetzung hingegen kann lange nach der Erstellung des Ausgangstexts geschehen. So haben Übersetzer ausreichend Zeit, um mithilfe von Technologien und Referenzmaterialien genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen.

 

 

3. Genauigkeit


Dolmetschen erfordert ein etwas geringeres Maß an Genauigkeit als eine Übersetzung. Dolmetscher streben zwar Perfektion an, dies ist in einer Live-Situation jedoch nur schwer zu erreichen. So kann es nötig sein, die zu dolmetschenden Inhalte in der Zielsprache verkürzt wiederzugeben. Auch hier ist der Übersetzer wieder im Vorteil, weil er Zeit für die Überprüfung und Überarbeitung des schriftlichen Texts hat.

 

 

4. Richtung


Dolmetscher müssen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrschen, da sie ohne die Hilfe von Referenzmaterialien sofort in beide Richtungen übersetzen müssen. Professionelle Übersetzer arbeiten in der Regel nur in eine Richtung: in ihre eigene Muttersprache.

 

 

5. Schwer Greifbares

Metaphern, Analogien und Redewendungen so zu übersetzen, dass sie beim Zielpublikum richtig ankommen, ist sowohl für Dolmetscher als auch für Übersetzer eine Herausforderung. Darüber hinaus müssen Dolmetscher Tonfall, Modulation, Sprachqualität und andere besondere Elemente des gesprochenen Wortes erfassen und diese verbalen Elemente dem Publikum übermitteln.

Da Sie nun die Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen kennen, können Sie Sprachexperten auswählen, die Ihre Anforderungen erfüllen: Müssen Sie beispielsweise hochtechnische Inhalte oder Texte übersetzen, in denen es um ein Nischenthema geht? Auch wenn Dolmetscher und Übersetzer über ähnliche Kompetenzen verfügen, kann ein Sprachdienstleister auf genau die Sprachprofis zurückgreifen, die über die optimalen Fähigkeiten und Kenntnisse für Ihr Projekt verfügen. Wir als ERA Übersetzungsteam finden den richtigen Übersetzer oder Dolmetscher für Ihr Anliegen. 


Whatsapp Kontakt

Hallo

Wie kann ich Ihnen helfen?